亚洲跨度最大机库竣工 可同时容纳12架空客A320

  另一名网友提出,改名应该按情况而定,有些明显是国外地名并且过于夸大的小区予以部分修改,同时(给予)被改名小区修改备案名的机会,就像中瑞曼哈顿,改名曼哈屯?这就能体现中国文化底蕴了吗?我觉得不见得,除了难听让业主难受以外,毫无用处。本身城市化进程解决小村镇问题,却取出屯这种名字,实在是城市化的倒退,当然不仅仅是这个小区,只是举例说明。关于小区改名应该因城施策,温州地区并没有什么屯的说法,给予小区修改备案名的机会才是人性化政策的体现,体现出国人的文化素养,能不修改推广名的尽量保留,毕竟民众也希望自己小区名字好听一些。

  对此,温州市民政局于6月28日回复道,您所提到的“中瑞曼哈屯”是已批标准地名,这次不涉及改名。根据地名命名的相关规定,禁止以外国地名作为地名,曼哈顿我们依法依规不予审批。经批准的地名是标准地名,根据地名管理条例相关规定:任何单位和个人不能擅自命名。推广名属房开商擅自命名,是非标准地名,必须停止使用。为了进一步规范地名管理,传承和弘扬地名文化,温州市根据全国的统一部署,各级各部门都依法依规开展不规范地名清理整治工作。

  温州市民政局呼吁,全社会依法使用标准地名,倡议开发商在申报地名时,能够挖掘温州人文地理特点,反映当代时代特征的地名来申报,源头上避免大、洋、怪、重地名产生。

  澎湃新闻注意到,还有网友就道路名称的拼写提出了自己的建议。

  这名网友称,温州对街道命名方式的整改,我觉得不妥。以新闻中举的“香樟街”为例,主管部门认为,规范的写法应该是拼音Xiangzhang Jie,而英文对照的写法Xiangzhang RD或Xiangzhang ST都是错误的,是崇洋媚外的。这种说法是完全没有道理的。路牌的作用本身就是为了方便给人们指路,原本的中英文对照写法,既可以服务本国人,也可以服务外国人,是一种包容开放的做法,而若改成中文+拼音,则显得多此一举,没有必要。因为中国人本身就能看得懂汉字了,你再给他看拼音,完全没有意义,而改成了拼音以后,国际友人来温州时,则会陷入迷茫,因为他们看不懂拼音表达的是什么意思。

1 2 3

未经允许不得转载:日本毛片高清免费视频 » 亚洲跨度最大机库竣工 可同时容纳12架空客A320

赞 (0) 打赏

评论 0

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址